วลีและคำบางคำของญี่ปุ่นความหมายเปลี่ยน เมื่อโอตาคุต่างชาติเอาไปใช้

ปัจจุบันคำจากภาษาญี่ปุ่นนั้นเป็นที่นิยมไปทั่วโลกในหมู่แฟน ๆ ที่ติดตามสื่อญี่ปุ่นเช่นอนิเมะและเกม ทว่าบ่อยครั้งที่ประโยค คำและวลีจากภาษาญี่ปุ่นนั้นจะมีความหมายหรือการใช้ที่ผิดเพี้ยนไปจากเดิม จนทำให้ชาวญี่ปุ่นพอมาเจอโอตาคุต่างชาติพูดใส่ถึงกับงง! ว่าทำไมวลีเหล่านี้นอกจากจะฮิตแล้วยังมีนัยเปลี่ยนแปลงไปด้วย!

ญี่ปุ่น

ตัวอย่างของประโยคที่เราอาจจะรู้จักกันดีนั้นก็คือ Yamete Kudasai หรือ “กรุณาหยุดได้แล้ว” หรือ “หยุดซะทีเถอะค่ะ!” ซึ่งก็ใช้กันตามปกติเวลามีคนมากวนใจ ทว่าประโยคนี้นอกญี่ปุ่นดูเหมือนว่าจะกลายเป็นประโยคที่มีนัยเชิงอนาจารไปเสียแล้ว! เพราะแค่เอาประโยคดังกล่าวไปสืบค้นบน Google ผลการค้นหาลำดับต้น ๆ นั้นส่วนใหญ่แล้วจะเป็นภาพที่ดูอนาจารทั้งนั้น

ญี่ปุ่น

ทั้งนี้เป็นเพราะประโยค Yamete Kudasai นั้นชาวต่างชาติมักจะเอามาจากบริบทเวลาตัวละครหญิงพยายามห้ามฝ่ายชายที่หมายจะล่วงละเมิด ซึ่งแม้ผู้ฟังจะไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเลย แต่ฟังจากน้ำเสียงแล้วก็รู้ทันทีว่าเป็นสถานการณ์แบบไหน จึงกลายเป็นมีมยอดนิยมของชาวต่างชาติไปเรียบร้อย

หลังจากที่ทราบ ก็มีผู้ใช้ไปตั้งกระทู้บนเว็บไซต์ญี่ปุ่นว่า “[ข่าวน่าเศร้า] Yamete kudasai กลายเป็นประโยคอนาจารในหมู่ผู้ใช้ภาษาอังกฤษไปแล้ว” ซึ่งผู้ใช้คนอื่น ๆ ก็แสดงความคิดเห็นที่น่าสนใจเช่น

“อืมมม ทำไมมีมที่มาจากญี่ปุ่นมันต้องเกี่ยวกับเรื่องอนาจารตลอดเลยหว่า?”

“รู้สึกภูมิใจจังที่ได้เป็นคนญี่ปุ่น”


“ได้ยินมาว่าพอสื่อญี่ปุ่นไปรู้เข้าก็ใจหายสุด ๆ ไปเลย”


“เอาจริง ๆ นะ รู้สึกว่าโอตาคุต่างชาตินี่น่าอายกว่าโอตาคุชาวญี่ปุ่นอีก”

ญี่ปุ่น

ทั้งนี้ยังมีผู้ใช้อื่น ๆ ชี้ด้วยว่าปัจจุบันมีคำญี่ปุ่นหลายคำที่ใช้กันแทบจะเป็นเรื่องปกติในสื่อและแฟน ๆ ชาวต่างชาติ

“ฉันคิดว่าชาวตะวันตกก็มีการเอาคำว่า “เซ็มไป” (Senpai – รุ่นพี่) ไปใช้เหมือนกันนะ และความหมายเปลี่ยนไปหน่อย”

“อีกคำที่เอาไปใช้ก็โอนี่จังนี่ล่ะ (Onii-chan พี่ชาย มักใช้โดยน้องสาว)”

“แม้แต่คำว่า NTR เขาก็เอาไปเหมือนกัน แบบนี้แสดงว่าชาวต่างชาติยอมรับแนวนี้ได้แล้ว?” (NTR มาจาก Netorare แนวแย่งแฟนคนอื่น)

“อีกคำที่ชาวตะวันตกชอบใช้ก็คำว่า Ara Ara นี่แหละที่เป็นตัวแทนของประเทศญี่ปุ่นเลย” (Ara Ara แปลว่า อุ๊ยแหม หรืออุ๊ยตายแล้ว เป็นประโยคยอดนิยมที่ตัวละครแนวคุณแม่หรือพี่สาวชอบพูด)

ญี่ปุ่น

เรียกได้ว่ามีหลายคำเลยที่ปัจจุบันเราเอายืมชาวญี่ปุ่นมาใช้ แสดงให้เห็นถึงความนิยมของสื่อญี่ปุ่น แต่หากเราเป็นชาวญี่ปุ่น ก็คงรู้สึกลำบากใจเหมือนกันถ้าเห็นคำต่าง ๆ นั้นถูกใช้โดยมีนัยที่แตกต่างจากเดิม!

ที่มา: Anime Senpai

คำที่เกี่ยวข้อง

สมัครรับข่าว OS

คุณอาจสนใจเรื่องนี้